《遼西作 / 關西行》譯文及注釋

譯文
燕郊大地,芳草鮮美的季節快要過去;邊城之中,仍然殘存著點點積雪。
陽春四月,青青的野草遍布四野;遼水的北岸,積雪融化,漲起了春汛。
關外胡人正在放養戰馬,關內漢家將日日征兵。
露水凝重,把將士的寶刀打濕了;沙土鬆虛,軍隊的金鼓嗚嗚作鳴。
戍卒們冬天的寒衣已經穿爛,可是這時春天的服裝還沒有誰給他們做成。
轉告前往洛陽的使者,請你傳達一下這邊塞的艱苦情況。

注釋
遼西作:《河嶽英靈集》、《唐詩紀事》均作《遼西》。遼西,古郡名,戰國燕置,隋唐已廢,這裏指遼河流域西部地區,唐代在此設置平盧節度使。
燕郊:指遼西。遼西地區為戰國時期燕國邊區,故稱。芳歲:即百花盛開的季節,指春季。
殘雪:殘存的積雪。
合:即長滿,遍布。
遼陽:指遼水北岸地區。春水生:指四月份遼水上遊地區積雪融化,形成遼河的春汛。
胡人:指奚、契丹、靺鞨等少數民族。
日:即天天。
沙虛:指沙土不結實。金鼓:即四金和六鼓,四金指錞﹑鐲﹑鐃﹑鐸。六鼓指雷鼓﹑靈鼓﹑路鼓﹑鼖鼓﹑鼛鼓﹑晉鼓。一作“金甲”。
春服:春日穿的衣服。誰為成:意即誰來做,一作“與誰成”,又一作“誰與成”。
洛陽使:指前往洛陽的使者。
邊塞:一作“邊戍”。

參考資料:
1、於海娣.唐詩鑒賞大全集:中國華僑出版社,2010:67
2、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(二):吉林大學出版社,2009:144-146

原文《遼西作 / 關西行》

[唐代] 崔顥

燕郊芳歲晚,殘雪凍邊城。
四月青草合,遼陽春水生。
胡人正牧馬,漢將日征兵。
露重寶刀濕,沙虛金鼓鳴。
寒衣著已盡,春服與誰成。
寄語洛陽使,為傳邊塞情。