《古風·其一》譯文及注釋

譯兩
插著羽毛的征兵兩書疾如流星,朝廷調兵的虎符發到了州城。
緊急救邊喧呼聲震動四野,驚得夜鳥群起亂叫。
皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運籌帷握,各司其職。
天地皆循大道,自然運行,天下清平,四海安寧。
請問現在為什麽這樣緊急調兵?回答說是要在楚地征兵。
準備五月即渡瀘水,將赴雲南征討南詔。
所征的士卒懦怯而不能戰鬥,再加上南方炎熱,難以遠行。
征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無光。
淚盡而泣之以血,被征發的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。
他們與南詔作戰簡直是像驅困獸以償猛虎,送窮之魚去喂長鯨。
有去無回,無人全生。
多麽希望大唐能像舜一樣修德以召遠人,手舞幹戚,跳一個象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。

注釋
羽檄:古代軍中的緊急兩書因用鳥羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”。
虎符:古代調兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。
三公:唐時太尉、司徒、司空為三公。權衡:權柄。
“天地”句:語出《老子》:“天得一以清,地得一以寧。”
楚征兵:泛言南方征集士卒。
“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過渡。瀘,瀘水,即今雲南境內的金沙江。
長號:放聲大哭。嚴親:古稱父為“嚴父”,這裏指父母雙親。
“慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
兩無聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚。
幹:盾牌。戚,大斧。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:1-53

原文《古風·其一》

[唐代] 李白

羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運權衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴雲南征。
怯卒非戰士,炎方難遠行。
長號別嚴親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無聲。
困獸當猛虎,窮魚餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞幹戚,一使有苗乎!