《亂後逢村叟》譯文及注釋

譯文
經曆了多次戰亂的老翁住在一個破敗的村莊裏,這村子中事事都叫人傷心。
因為修建軍隊營寨,村中的桑樹和柘樹都被砍光了。因為組建鄉兵,村中的青壯年都戰死沙場,老頭兒都斷絕了子孫。
在這種時候,官府的賦稅卻一點兒不能少,還像太平無事的年成一樣征收。不但本鄉如此,其他州縣也未曾有過安撫體恤。
現在連雞犬都星散而不知去向,隻剩下老人在日落時戰零零地倚著柴門歎息。

注釋
亂後:指唐末黃巢起義後。
經亂:經過戰亂。此句一作“八十老翁住坡村”。
傷魂:傷心。此句一作“村中牢落不堪論”。
寨木:修建軍隊營寨用的木頭。
著:一作“點”,點派,征集。鄉兵:地方武裝。
平寧:太平安寧的年頭。
未嚐:不曾。略:稍微。安存:安撫體恤。
星散:像空中的星星般分散消失,不知去向。
獨:一作“哭”。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1745-1746
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:431-432

原文《亂後逢村叟》

[唐代] 杜荀鶴

經亂衰翁居破村,村中何事不傷魂。
因供寨木無桑柘,為著鄉兵絕子孫。
還似平寧征賦稅,未嚐州縣略安存。
至今雞犬皆星散,日落前山獨倚門。