《七哀詩三首·其三》譯文及注釋

譯文
邊城的荒涼使人悲傷,過去我就曾經到過這個地方。
冰雪像刀一樣割裂皮膚,大風刮得就沒有停止的時候。
方圓百裏不見人煙,草木茂盛卻沒有人來管理?
登上城樓遙望烽火台,隻見滿城飄動的都是獵獵招展的戰旗。
行軍的人不準備再返回家園,出門時就已經與家人作了長別。
幾個孩子都已經被敵方俘虜了,我們為此已經哭了好長時間。
天下可供安居樂業的地方很多,何苦一直在這個地方呆下去呢?
這就象蓼草上的蟲子長期吃辣一樣,我們已經習慣了這種生活,請不要與我們再談離開邊城的事。

注釋
更(gēng):經曆。
截:截取,引申為凍傷。
當遲:膽敢遲緩。
亭燧(suì):古代築在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報警。
翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。
行者:逃難的人。
反,同“返”,返回。
樂土:安樂的地方。見《詩經·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。”
茲(zī):此,這裏。
蓼(liǎo)蟲:吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲子已經不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會不辭辛苦。蓼:水蓼,植物名,味辛辣。
諮(zī):同“諮”。征詢,商議。

參考資料:
1、康萱民,銅淺安著.《繼往開來的建安文學——還建安文化在中國文明發展史上應用的地位》:中國文史出版社,2011.08:第130-134頁

原文《七哀詩三首·其三》

[兩漢] 王粲

邊城使心悲,昔吾親更之。
冰雪截肌膚,風飄無止期。
百裏不見人,草木誰當遲。
登城望亭燧,翩翩飛戍旗。
行者不顧反,出門與家辭。
子弟多俘虜,哭泣無已時。
天下盡樂土,何為久留茲。
蓼蟲不知辛,去來勿與谘。