《西江月·五柳坊中煙綠》譯文及注釋

譯文
政和年間,我在宛丘擇地建宅定居,親手種植很多花草,自號薌林居士。建炎初年,卸任六路漕事,當時中原騷亂,因此不能回到故鄉,就寓居在清江縣的五柳坊。紹興三年癸醜,罷官於南海,隨即棄官不仕。乙卯年又起用,從九江郡太守轉任江東轉運使,入朝擔任戶部侍郎。為辭讓榮譽躲避誹謗,出任姑蘇太守。到郡才幾天,又力請辭職,詔書終於許可,並且賜予一艘名叫泛宅的船,送我歸來。己未年暮春,我又回到以前隱居的地方。當時二舅李公休也辭任舂陵郡太守退休回家,於是高興地寫下了這首詞。

五柳坊柳綠如煙,蔥蘢翠碧,景物朗潤;百花洲蒼穹紅雲,絢麗而璀璨。可歎我與李公休均已年老,白發蕭蕭了,但不願與奸佞同流合汙。
因此被罷了官,退隱至清江;此刻月朗風清,林中信步,徘徊慨歎。宦海浮沉,猶過眼雲煙;還不如淡泊明誌、寧靜致遠能讓我心靜啊。

注釋
西江月:原為唐教坊曲,後用作詞牌名。《樂章集》《張子野詞》並入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。
政和:宋徽宗年號,1111—1118年。
宛丘:縣名,治所在今河南省淮陽縣。
薌(xiāng):調味的香草。此泛指花草。
建炎:宋高宗年號,1127—1130年。
解六路漕事:建炎元年(1127),作者任江淮發送副使,九月,因素為李綱所善,被黃潛斥黜。解,指卸任。六路,指兩浙西路、兩浙東路、江南西路、江南東路、淮南西路、淮南東路。
俶(chù)擾:開始擾亂。泛指騷動。
己未:即紹興九年(1139)。
仲舅:二舅。李公休:生平事跡未詳。舂陵:舊郡名。隋置。在今棗陽縣。
蕭蕭:頭發稀疏貌。
時人:指當時的專權誤國的權貴,包括秦檜之流的投降派。
麟符虎節:製成麒麟或虎形的符節,為古代朝廷傳達命令、調兵遣將的憑證。
徜徉:徘徊。
如如:佛教指真如常住,圓融而不凝滯的境界。《金剛經》:不取於相,如如不動。

參考資料:
1、朱德才.增訂注釋全宋詞(第1卷).北京:文化藝術出版社,1997:897

原文《西江月·五柳坊中煙綠》

[宋代] 向子諲

政和間,餘卜築宛丘,手植眾薌,自號薌林居士。建炎初,解六路漕事,中原俶擾,故廬不得返,卜居清江之五柳坊。紹興癸醜,罷帥南海,即棄官不仕。乙卯起,以九江郡複轉漕江東,入為戶部侍郎。辭榮避謗,出守姑蘇。到郡少日,請又力焉,詔可,且賜舟曰泛宅,送之以歸。己未暮春,複還舊隱。時仲舅李公休亦辭舂陵郡守致仕,喜賦是詞。

五柳坊中煙綠,百花洲上雲紅。蕭蕭白發兩衰翁,不與時人同夢。
拋擲麟符虎節,徜徉江月林風。世間萬事轉頭空,個裏如如不動。