《輞川別業》譯文及注釋

譯文
沒到東山已經將近一年,歸來正好趕上耕種春田。
細雨滌塵草色綠可染衣,水邊桃花紅豔如火將燃。
從事經論學的有道高僧,年老傴僂了的超逸鄉賢。
披衣倒屣出來和我相見,開懷談笑站在柴門之前。

注釋
別業:別墅。
東山:指輞川別業所在的藍田山。
春田:春季的田地。
堪:可以,能夠。
欲:一作“亦”。然:同“燃”。
優婁:釋迦牟尼的弟子。比丘:亦作“比邱”。佛教語。梵語的譯音。意譯“乞士”,以上從諸佛乞法,下就俗人乞食得名,為佛教出家“五眾”之一。指已受具足戒的男性,俗稱和尚。經論:佛教指三藏中的經藏與論藏。《梁書·謝舉傳》:“為晉陵郡時,常與義僧遞講經論。”
傴(yǔ)僂(lǚ):特指脊梁彎曲,駝背。丈人:古時對老人的尊稱。
⑻披衣:將衣服披在身上而臂不入袖。倒屣(xǐ):急於出迎,把鞋倒穿。後因以形容熱情迎客。
語笑:談笑。衡門:橫木為門。指簡陋的房屋。《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”漢毛氏傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也。棲遲,遊息也。”

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:180-181

原文《輞川別業》

[唐代] 王維

不到東山向一年,歸來才及種春田。
雨中草色綠堪染,水上桃花紅欲然。
優婁比丘經論學,傴僂丈人鄉裏賢。
披衣倒屣且相見,相歡語笑衡門前。