譯文
華山頂上的高鬆,玉立亭亭淩霜傲雪。
天生的百尺長鬆,豈能為小的狂風所折?
而桃李卻與長鬆不同,它們所賣弄的是豔麗的美色,使行路之人為之著迷。
當春光已盡之時,它的碧葉就化成了黃泥。
希望君要學長鬆,切記不要作桃李。
受屈而忠心不改,然後才能辨別誰是真君子。
見君乘著驄馬,知道您要上太行之山道。
果然此地摧車投輪,道路十分艱險,千萬要注意安全,保全性命才是最重要的。
我如豐年之玉,被棄置在秋田的草叢中。
您要為官清正廉潔,努力工作,不要以年老為歎。
注釋
韋侍禦黃裳:即韋黃裳。嚐為萬年縣尉,後為殿中侍禦史。此為贈友之詩,勉勵友人要學長鬆,勿以風霜改色並勉勵老友要為官清正廉潔,不要歎老哇卑。
太華:即西嶽華山。
微飆(biāo):小風,微風。
陽豔:亮麗美豔。
驄馬:毛色青白的馬。
太行:宋本原作大山,《文苑英華》作太行,今據改。摧輪:謂山路難行。
勖(xù):勉勵。冰壺心:謂冰清玉潔。
- 參考資料:
- 1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:341-342