《晏子不死君難》譯文及注釋

譯文
崔杼看見棠公的遺孀棠薑容貌妍麗,便迎娶她為妻。後與齊莊公她私通。崔杼便殺害了齊莊公。
晏子站在崔家的門外。晏子左右的家臣:“你打算死嗎?”晏子說:“國君隻是我一人的君主嗎,我為何要死?”
家臣說:“你打算離開齊國嗎嗎?”
晏子說:“我有什麽罪,我為什麽要逃亡?”
家臣說:“回家嗎?”
晏子說:“君主都已不在,還能回哪裏呢?作為民眾的君主,難道是淩駕於民眾之上的君主?君主的職責要社稷。作為君主的臣下,難道是為了得到他的棒祿嗎?臣子的職責要保護國家。國君為了社稷去死,死得其所,我們就應該與之共同赴難;如果君王為社稷而死。百姓當然可以和君主同死。如果是為自己而死或者為自己逃亡,不是他的私密昵友,誰去擔這份責啊?況且他人立了君主卻要將他殺死,我怎麽能隨他去死,隨他去逃亡呢?
我將回什麽地方啊?”
崔大夫家的門打開後晏子進入,將君主的屍體放在腿上痛哭,哭完後站起來,一再頓足離去。
有人對崔杼說:“你一定要殺他。”崔先生說:“他為百姓所敬仰,釋放他反而得了民心。”

注釋
崔武子:齊卿,即崔杼。棠薑:棠公的妻子。棠公是齊國棠邑大夫。
取:同“娶”。棠公死,崔杼去吊喪,見棠薑美,就娶了她。
莊公:齊莊公。通:私通。
弑:臣殺君、子殺父為弑。
晏子:即晏嬰,字平仲,齊國大夫。曆仕靈公、莊公、景公三世。
其人:晏子左右的家臣。
君民者:做君主的人。
實:指俸祿。
昵:親近。
庸何:即“何”,哪裏。
興:起立。三踴:跳躍了三下,表示哀痛。
望:為人所敬仰。
舍:釋放,寬大處理。

原文《晏子不死君難》

[先秦] 左丘明

崔武子見棠薑而美之,遂取之。莊公通焉。崔子弑之。

晏子立於崔氏之門外。其人曰:“死乎?”曰:“獨吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實?社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死,而為己亡,非其私暱,誰敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕屍股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之。”崔子曰:“民之望也,舍之得民。”