《曲江二首》譯文及注釋

譯文
因一瓣花兒被風吹落就感到春色已減,如今風把成千上萬的花打落在地,怎不令人發愁?
且欣賞這即將消逝的春光,也不要害怕酒喝多了讓人傷懷更多。
翡翠鳥在曲江上的樓堂上作巢,原來雄踞的石麒麟現今倒臥在地上。
仔細推敲事物的道理知道需要及時行樂,為什麽要用浮名牽絆自己的一生。

每天退朝歸來,都要典衣沽酒。常常到曲江邊舉杯暢飲,盡醉而歸。
到處都欠著酒債,那是尋常小事,人能夠活到七十歲,古來也是很少的了。
隻看見蝴蝶在花叢深處飛來飛去,蜻蜓在水麵慢慢的飛,時不時點一下水。
我要把話傳給世人,希望人們與這樣美好的春光共同流連享樂,雖是暫時相賞,也不要違背啊!

注釋
曲江:河名,在陝西西安市東南郊,唐朝時候是遊賞的好地方。
減卻春:減掉春色。
萬點:形容落花之多。
且:暫且。經眼:從眼前經過。
傷:傷感,憂傷。江上小堂巢翡翠 巢翡翠:翡翠鳥築巢。
苑邊高塚臥麒麟苑:指曲江勝境之一芙蓉花。塚:墳墓。
推:推究。物理:事物的道理。
浮:虛名。
朝回:上朝回來。典:押當。
債:欠人的錢。行處:到處。
深深:在花叢深處;又可解釋為“濃密的樣子”。見:現。
款款:形容徐緩的樣子。傳語:傳話給。
風光:春光。共流轉:在一起逗留的盤桓。
違:違背,錯過。

參考資料:
1、穀向陽 .中華古詩文規範讀本(中學第三分冊) .長春 :時代文藝出版社 ,2004 :13-14 .
2、王相等著 .千家詩 .西安 :陝西古籍出版社 ,1999 :89 .

原文《曲江二首》

[唐代] 杜甫

一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑邊高塚臥麒麟。
細推物理須行樂,何用浮榮絆此身。

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。