《好事近·湖上》譯文及注釋

譯文
雨過天晴,湖水蕩漾,秋高氣爽,泛舟度閑,最為適宜,撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截。從船上的紅色欄杆看湖麵照出了自己的衰顏華發。
喝醉了,一陣山溪秋風吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中,湖水蕩漾、月光流波。獨自劃船離去,任由煙霧籠罩的湖麵飄搖不穩定。

注釋
好事近:詞牌名,又名《釣船笛》。
半篙初沒:謂湖水剛剛漫過半根竹杆的深淺。篙(gāo):撐船用的竹竿或木棍。
朱檻(jiàn):船上的紅色欄杆。鑒:鏡子。這裏指寒冷的湖水。
白綸(guān)巾:古時一種白色頭巾,用青絲絛帶製成。
漾(yàng):水麵動蕩,搖漾。
棹(zhào):劃船的長槳。
飄兀(wù):飄搖不穩定。

參考資料:
1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1049-1051頁

原文《好事近·湖上》

[宋代] 蘇軾

湖上雨晴時,秋水半篙初沒。朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發。
醉中吹墜白綸巾,溪風漾流月。獨棹小舟歸去,任煙波飄兀。