《古東門行》譯文及注釋

譯文
亞夫平叛,天兵發威;橫掃千裏,所向披靡。
雞鳴狗盜,雕蟲小技;如蟻門客,貌合神離。
少年刺客,殺人無忌;官兵捕快,喪失警惕。
歹徒一吼,護衛逃逸;可憐馮敬,遇刺歸西。
凶手得逞,獰笑竊喜;文武噤聲,驚若木雞。
魏王救趙,虛情假意;子西被害,可痛可惜。
相如諷喻,車軾防斷;吳起勸諫,修德第一。
袁盎枉死,真凶難辨;聶政意俠,深井認屍。
忠良殉國,人頭落地;厚葬猶可,寵贈予誰?

注釋
古東門意:樂府舊題,多寫時事。
漢家三十六將軍:漢景帝三年(前154),吳王劉濞糾合六個諸侯王叛亂,史稱“吳楚七國之亂”。景帝命太尉周亞夫率領三十六位將軍前往討伐。東方:本指吳楚等國,這裏是借以暗指叛將吳元濟盤踞的淮西地區。吳元濟叛亂後,朝廷下令削去其官爵,命令宣武等十六道進軍討伐,一時戰雲密布,形勢緊張。
貌同心異:指人群中的人雖然貌同常人,但各自懷有心事,有的心懷鬼胎。數:計算,這裏轉意為識別的意思。
飛電光:形容凶器閃閃發光。
徼(jiào)巡司隸:掌管京城巡邏和緝捕盜賊的官吏及其手下。
一叱(chì):一聲大吼。百吏走:護衛們四散逃跑。
馮敬:漢文帝時的禦史大夫,因奏議淮南厲王謀叛,被刺客殺死。函:劍匣,這裏用作動詞,刺進的意思。凶徒:指王承宗、李師道派出的刺客。側耳:躲在一旁探聽。潛愜心:心裏暗暗高興。
悍臣:強悍的大臣,指朝中有權勢的文武官員。杜口:不敢開口說話。
“魏王”句:據《史記·信陵君列傳》載,公元前257年,秦國攻打趙國,魏王應趙國請求派晉鄙率十萬兵馬救趙,但魏王和晉鄙並不真心相救,屯兵不前。魏王之弟信陵君應趙國平原君的請求,聽從侯嬴的計策,說動魏王的寵姬如姬,從魏王臥室竊得兵符,錐殺晉鄙,奪得魏軍的指揮大權,解了趙圍。
羌胡轂(gǔ)下:羌胡,是中國古代西北部少數民族的泛稱,統治者往往把他們看作威脅自己的危險勢力。轂:車輪。一朝起:突然出現。
擬:比擬。
削礪功:磨製刀劍的工匠。
詎(jù):哪裏。
絕胭斷骨:割斷咽喉,砍斷骨頭。胭,一作“咽”。那下補:哪能補救。下,一作“可”。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:870

原文《古東門行》

[唐代] 柳宗元

漢家三十六將軍,東方雷動橫陣雲。
雞鳴函穀客如霧,貌同心異不可數。
赤丸夜語飛電光,徼巡司隸眠如羊。
當街一叱百吏走,馮敬胸中函匕首。
凶徒側耳潛愜心,悍臣破膽皆杜口。
魏王臥內藏兵符,子西掩袂真無辜。
羌胡轂下一朝起,敵國舟中非所擬。
安陵誰辨削礪功,韓國詎明深井裏。
絕胭斷骨那下補,萬金寵贈不如土。