譯文
丁酉這一年,我從行北征契丹。從薊門出去,遍覽燕國的舊都城,它的城池、霸業已經荒廢了。於是感慨而仰天歎息,回憶起當年樂毅、鄒衍眾位賢士在燕國的遊從可稱很盛了。於是登上薊丘,作了七首詩來表達這種感想,寄給終南山的盧藏用居士。這裏也有黃帝的遺跡存在。
軒轅台
向北登上薊丘四下觀望,尋訪古代軒轅台的遺址。
勇猛的應龍它已經不見,牧馬的童子也離開塵世。
還思念著那仙人廣成子,白雲深處也許留下蹤跡。
燕昭王
往南登上鄒衍居住的碣石宮,遠遠眺望郭隗受禮的黃金台。
丘陵上全是成林的參天大樹,招賢納士的燕昭王如今何在?
霸業的理想遺憾地成為過去,我騎著馬前往又騎著馬回來。
樂生
仁政王道已經淪沒不明,戰國諸侯競相貪利用兵。
樂毅為此多麽感動奮發,主持正義攻下齊國都城。
宏偉抱負竟然半途而廢,我遺憾歎息地遙念伊尹。
燕太子
秦王一天天暴虐無道,燕太子怨憤也就加深。
一旦聽說田光的高義,便以千金購利匕相贈。
他們的事雖沒有成功,千年來為之黯然傷神。
田光先生
自古以來人人都有一死,隻是徇義的人確實少見。
為什麽像燕丹太子這樣,還要使田光先生有懷疑?
伏劍而死誠然已成往事,使我感動落淚沾濕衫衣。
鄒衍
天道淪沒在夏商周以後,天與人的奧秘很少發現。
鄒衍先生氣度多麽恢宏,漫說九州之外大海無邊。
人事興亡已經過了千年,如今就再無從進行推算。
郭隗
隻有生而逢時最為難得,每朝每代並非沒有人才。
郭隗先生又是多麽幸運,燕昭王為他築起黃金台。
注釋
薊(jì)丘:舊址在北京市德勝門外。盧居士藏用:盧藏用,字子潛,陳子昂的好友。
丁酉歲:武則天神功元年(697年)。
薊門:即薊丘。
燕(yān)之舊都:薊是古代燕國都城,故址在北京市西南。
樂生:指戰國名將樂毅。
鄒(zōu)子:即鄒衍。
軒轅:黃帝之號。
軒轅台:相傳為黃帝所居,遺址在河北涿鹿縣西南。
應龍:有翼之龍,相傳是黃帝的臣子,受命殺了蚩尤。
廣成子:神仙名,一說為老子別號。
隈(wēi):曲深之處。
燕昭王:戰國時期燕國有為君主。
阪(bǎn):一作“館”。
黃金台:又稱燕台、招賢台,故址在河北易縣東南。
淪(lún)昧(mèi):沒落;昏暗。
感激:感奮激發。
阿衡:指商代賢相伊尹。
燕太子:戰國燕王喜之子,名丹。
不立:不成。
田光先生:田光,燕國處士。
徇(xùn):為達到某種目的而獻身。一作“循”。
太:一作“丹”。
鄒衍(yǎn):戰國時齊人。
三代:指夏、商、周。
瀛(yíng):海。垂:遠。
推:推求。一作“為”。
郭隗(wěi):燕昭王客卿。
隗君:即郭隗。
- 參考資料:
- 1、王嵐.陳子昂詩文選譯.成都:巴蜀書社,1994:83-91