《漢宮曲》譯文及注釋

譯文
晶瑩如水的珠簾裏月光皎潔,晃動著美夜的身姿,趙家飛燕在昭陽宮侍奉君王。
歡樂歌舞後簫聲中止,三十六宮清冷下來,宮夜們感到秋夜的漫長。

注釋
水色簾:珠簾,因晶瑩如水,故稱。
玉霜:白色的霜。一說指夜子美好的容貌。流玉霜:謂月光皎潔如霜,流瀉於地。
趙家飛燕:即趙飛燕,為漢成帝妃子名,住在昭陽殿。
昭陽:漢宮殿名,成帝時趙飛燕居之。唐人宮怨詩中常用漢宮以指代唐代宮殿。
掌中舞:在人掌上跳舞。相傳趙飛燕可作掌上舞蹈。
簫聲絕:洞簫發出的旋律停了下來。
三十六宮:許多的宮殿。三十六,不是確數。
秋夜長:秋天夜晚時間長,也指人在寂寞之時,感到時間長。

參考資料:
1、孫建軍等主編.《全唐詩》選注(1-16冊):線裝書局,2002年01月第1版:第3387頁
2、林德保,李俊,倪文傑.詳注全唐詩(下冊):大連出版社,1997年03月第1版:第1818頁
3、範鳳馳著.新選唐詩:西苑出版社,2004.12:第360頁

原文《漢宮曲》

[唐代] 徐凝

水色簾前流玉霜,趙家飛燕侍昭陽。
掌中舞罷簫聲絕,三十六宮秋夜長。