《定西番·紫塞月明千裏》譯文及注釋

譯文
明月千裏照著長城,將士的盔甲寒冷如冰,戍樓上寒風凜冽,又把長安吹入夢中。
思鄉的時候仰望蒼天,蒼天像思愁浩渺無邊。刁鬥的殘聲裏殘星稀落,城頭響起幾聲嗚咽的號角,隨著紛飛的大雪漫漫地飄散。

注釋
紫塞:長城,亦泛指北方邊塞。
金甲:鐵鎧甲。
戍樓:邊塞駐軍的營房。
畫角:古樂器名,出自西羌,口細尾大,形如牛角,以竹木或皮革製成,外加彩繪,故稱“畫角”。後來軍中多用以報昏曉,振士氣。

參考資料:
1、彭定求.全唐詩(下):上海古籍出版社,1986:2170
2、錢國蓮 等.花間詞全集:當代世界出版社,2002:86
3、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:260-261
4、陳如江.花間詞:浙江教育出版社,2007:100-101

原文《定西番·紫塞月明千裏》

[唐代] 牛嶠

紫塞月明千裏,金甲冷,戍樓寒。夢長安。
鄉思望中天闊,漏殘星亦殘。畫角數聲嗚咽,雪漫漫。