譯文
微風吹拂著湖中的菰蒲,沙沙作響;打開艙門查看是否下雨,卻見到湖中灑滿了銀色的月光。
船工和水鳥都已進入了夢鄉,一條大魚受驚逃竄,仿佛奔跑的野狐。
夜深了,人與物都靜悄悄地,隻剩下我獨站船頭,與自己的影子互相嬉娛。
潮水悄悄地上漲,那低咽的聲息,恍如蚯蚓蠕動;明月懸掛在岸邊的柳條上,猶如蜘蛛懸掛在交織的蛛網。
我這一生都在失意恍惚中,這清麗的境界,也隻能此時欣賞,轉眼就會過去。
雞鳴聲和晨鍾聲裏,百鳥散去,隻有船頭的鼓音與之呼應。
注釋
蕭蕭:象聲詞。常形容馬叫聲、風雨聲、流水聲、草木搖落聲、樂器聲等。
菰(gū)蒲:茭白和菖蒲,均為淺水植物。
“開門”句:詩人初聽到風吹菰蒲之聲,誤以為是雨,誰知開門視之,竟是月光灑滿了湖麵的景象。
“舟人”句:意謂夜已很深,船工和水鳥均已進入了夢鄉。
驚竄:受驚而逃竄。
渚:水邊。
吊:憐憫。
寒蚓:即蚯蚓。
“落月”句:意謂柳樹如蛛網,落月如蜘蛛。
忽忽:失意恍惚狀。
能須臾:如此之快。能,如此。
雞鳴鍾動:指天已拂曉。
擊鼓:開船時打鼓招呼。
- 參考資料:
- 1、李夢生. 宋詩三百首全解 .上海: 複旦大學出版社, 2007年5月1日: 第95-96頁
- 2、陳衍 選編,沙靈娜,陳振寰 譯注.宋詩精華錄全譯(上、下).貴陽:貴州人民出版社,009-3-12:第309-310頁