《戲贈杜甫》譯文及注釋

譯文
至今記得,在飯顆山上與你相遇,剛好是正午太陽當頂,你頭上戴著竹笠。
詢問你,你我分別後為何如此消瘦?怕是這一段歲月裏作詩太費辛苦。

注釋
戲贈:意思是開玩笑的話。其實,所謂開玩笑,往往表現了至交之問的真情實話。
飯顆山:山名。相傳在長安一帶。“飯顆山頭”一作“長樂坡前”。長樂坡也在長安附近。
笠子:用竹箬或棕皮等編成的笠帽,用來禦雨遮陽。
日卓午:指正午太陽當頂。
借問:請問的意思。
太瘦生:消瘦、瘦弱。生為語助詞,唐時習語。
總為:怕是為了。
作詩苦:杜甫曾自言:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。”(《江上值水如海勢聊短述》)這裏所指的正是杜甫一絲不苟的創作精神。

參考資料:
1、劉開揚 周維揚 陳子健.中國古典文學作品選讀 李白詩選注:上海古籍出版社,1989年09月第1版:217-218
2、楊鍾岫.唐詩譯賞:重慶出版社,1983年12月第1版:56-57
3、王誌遠等.禪詩今譯百首.北京:今日中國出版社,1992:6-7

原文《戲贈杜甫》

[唐代] 李白

飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。