譯文
自入春以來,見到那綠葉紅花也像是帶著愁苦,我這一寸芳心越顯得百無聊賴。太陽已經升到了樹梢,黃鶯開始在柳條間穿飛鳴叫,我還擁著錦被沒有起來。細嫩的肌膚已漸漸消瘦,滿頭的秀發低垂散亂,終日裏心灰意懶,沒心情對鏡梳妝。真無奈,可恨那薄情郎自從去後,竟連一封書信也沒有寄回來。
早知如此,悔當初沒有把他的寶馬鎖起來。真該把他留在家裏,隻讓他與筆墨為伍,讓他吟詩作詞,寸步不離開。我也不必躲躲閃閃,整日裏與他相伴,手拿著針線與他相倚相挨。有他廝守,免得我青春虛度,苦苦等待。
注釋
是事可可:對什麽事情都不在意,無興趣。一切事全含糊過去。可可:無關緊要;不在意。
暖酥:極言女子肌膚之好。
膩雲:代指女子的頭發。嚲(duǒ):下垂貌。
無那:無奈。
恁麽:這麽。
雞窗:指書窗或書房。語出《幽明錄》:“晉兗州刺史沛國宋處宗嚐得一長鳴雞,愛養甚至,恒籠著窗間。雞遂作人語,與處宗談論極有言智,日不輟。處宗因此言巧大進。”(《藝文類聚·鳥部》卷九十一引)。
蠻箋象管:紙和筆。蠻箋:古時四川所產的彩色箋紙。象管:即象牙做的筆管。
鎮:常。
和:允諾。
- 參考資料:
- 1、梁海明等.宋詞三百首(原作者為清代的上疆村民)2009年4月第二版:遠山出版社,2009-05,第21-22頁
- 2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009年11月版:第197頁