《水龍吟·放船千裏淩波去》譯文及注釋

譯文
放舟於江麵上,千裏波濤,雲水茫茫,經過吳山隻是稍微的瀏覽了一下景色。雲層密密聚集在水府附近,江濤洶湧追隨著巫山神女奔走。眾水匯成大江滔滔東注人海。匆匆奔波向南的北方遊子,滿懷壯誌卻偏感報國到無門,隨著年華流逝忽然覺得要走到垂暮之年。想起伊闕和嵩山的隱居生活,跟巢父、許由一樣的林下故友,那時的生活竟如同南柯一夢,很快消失轉眼之間已成過去。
回望中原金兵還未徹底掃除,試問人間抗敵的英雄在何處?空懷有報效國家的奇謀良策,可憐無人賞識不被重用,白羽箭早已堆積滿了灰塵。想當年東吳末帝孫皓用鐵索橫截江麵,晉軍燒斷鐵索,戰船長驅東下,攻破金陵,吳主孫皓被迫投降心情無比悲苦。如今我隻能獨自愁敲桂木短槳,悲憤地低誦那古曲梁父吟,熱淚像雨一樣橫流,止不住心中萬分的悲傷。

注釋
水龍吟:詞牌名。又名“龍吟曲”“莊椿歲”“小樓連苑”。一百二字,前後片各四仄韻。
淩渡去:乘風破浪而去。淩,渡,逾越。
略為:稍微,形容時間短暫。吳山:泛指江南之山。留顧:停留瞻望。
水府:星官名。謂天將下雨。
神女:指傳說中朝為行雲、暮為行雨的巫山神女。
九江:諸水匯流而成的大江。九,極言其多。長江由眾多支流匯聚而成,故曰九江。
北客:北方南來之人,作者自稱,因其家在洛陽,故曰北客。翩然:指舟行迅疾如飛。
伊嵩:伊水與嵩山,均在河南境內。
巢由:巢父、許由,都是古代的隱士。
遽(jù):就。如許:如此。
妖氛:凶氣,指金兵。
白羽:白羽扇,古代儒將常揮白羽扇,指揮作戰。
桂棹(zhào):船槳的美稱,此代指船。
梁父:即《梁父吟》,一作《梁甫吟》,樂府《楚調曲》名。今存古辭,傳為諸葛亮所作。

參考資料:
1、桑希臣,蕭楓.唐詩宋詞元曲 三:線裝書局,2002.01:146-147
2、安平秋,楊忠,楊錦海主編,程鬱綴選注.中華古典名著讀本 唐宋詞卷:京華出版社,1998.09:第250頁

原文《水龍吟·放船千裏淩波去》

[宋代] 朱敦儒

放船千裏淩波去。略為吳山留顧。雲屯水府,濤隨神女,九江東注。北客翩然,壯心偏感,年華將暮。念伊嵩舊隱,巢由故友,南柯夢、遽如許。
回首妖氛未掃,問人間、英雄何處。奇謀報國,可憐無用,塵昏白羽。鐵鎖橫江,錦帆衝浪,孫郎良苦。但愁敲桂棹,悲吟梁父,淚流如雨。