《清平樂·會昌》譯文及注釋

譯文
東方就將初露曙色,但請不要說你來得早。走遍了青山綠水,但是人依然覺得很有精力,不曾疲憊,這兒的風景最好。
會昌縣城外麵的高峻山峰,連綿不斷直接連去東海。戰士們遠望南粵,那邊更為青蔥。

注釋
會昌:縣名,在江西省東南部,東連福建省,南經尋烏縣通廣東省。1929年,毛澤東為開辟贛南根據地,率領紅軍到過會昌,以後又常途經和居住在這裏。這首詞是1934年夏天作者在中共粵贛省委所在地會昌進行調查研究和指導工作時所作。
莫道君行早:舊諺:“莫道君行早,更有早行人。”
踏遍青山人未老:詩人自注:“1934年,形勢危急,準備長征,心情又是鬱悶的。這一首《清平樂》,如前麵那首《菩薩蠻》一樣,表露了同一的心境。”本句的“人”和上句的“君”,都指作者自己。
這邊:指中央革命根據地南線。
會昌城外高峰:指會昌城西北的會昌山,又名嵐山嶺。詩人在60年代曾回憶說:會昌有高山,天不亮我就去爬山。
顛連:起伏不斷。東溟(míng):指東海。
南粵:古代地名,也叫南越(今廣東、廣西一帶)。這裏指廣東。

參考資料:
1、毛潤之 等.《毛澤東選集》 :人民出版社 ,1994年:第193-194頁

原文《清平樂·會昌》

[近現代] 毛澤東

東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風景這邊獨好。
會昌城外高峰,顛連直接東溟。戰士指看南粵,更加鬱鬱蔥蔥。