《金陵望漢江》譯文及注釋

譯文
長江延綿曲折長達萬裏,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。江水四溢,泛濫於中國,波濤洶湧迅疾奔流。六代的帝王沉寂淪亡之後,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。我朝聖明之君統一天下,垂衣拱手無為而冶。今天的任公子,已無需滄海垂釣而罷竿了。

注釋
派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰:泛濫。豁:打開。中國:中南地區。
崔嵬:山巒高聳的樣子,這裏用長,J-i皮濤的洶湧來比喻六朝動蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。
六帝:即六朝,指以金陵為都的六個朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。
三吳:史稱古吳地後分為三,即吳興、吳郡、會稽。這兩句合起來是說自從六朝之後,長江以東的吳地就日漸分裂,遠不如從前那麽興盛了。
我君:指當朝皇帝唐玄宗。混:混合,統一。區宇:全國的範圍。
垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩定。
任公子:《莊子·外物篇》中一個傳說人物。他在長江中下遊廣大的地區用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一隻巨大的魚,可供許多人一起享用。這裏用任公子比喻有大作為和才能的人。
滄浪:據《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之誌,後人用滄浪指代隱居垂釣之地。

參考資料:
1、欒睿.《李白詩全集詳注》 :新疆人民出版社 ,2000 :29 .
2、(唐)李白著;詹福瑞等譯釋 .《李白詩全譯》 :河北人民出版社 ,1997 :793 .

原文《金陵望漢江》

[唐代] 李白

漢江回萬裏,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡後,三吳不足觀。
我君混區宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。