《卻東西門行》譯文及注釋

譯文
大雁生活在遙遠的塞北,那是荒涼無人的地方。
舉翅飛行萬餘裏,飛行棲息都是結伴而行。
冬天在南方飽食稻穀,春日一到又再飛回北方。
田中有一種草叫轉蓬,總是隨風遠飛四處飄揚。
從此永遠離開自己的根,萬年難相會各在天一方。
可憐那遠征的將士,怎能離開四方歸家鄉。
戰馬永遠不卸征鞍,鎧甲永不離人身旁。
歲月流逝人已漸漸衰老,什麽時候才能返回故鄉?
神龍藏身在深淵,猛獸漫步在山岡。
狐死頭還向山丘,人的故鄉怎能忘!

注釋
轉蓬:飛蓬,菊科植物,古詩中常以飛蓬比喻征夫遊子背井離鄉的漂泊生活。
不相當:不相逢,指飛蓬與本根而言。
奈何:如何,這裏有“可歎”、“可憐”的意思。
安得:怎能。去:離開,避免。
冉冉(rǎn):漸漸。
深泉:應作“深淵”,唐人抄寫古書時常把“淵”字改為“泉”,以避唐高祖李淵之諱。
猛獸:應作“猛虎”,唐人為李淵之父李虎避諱,常把“虎”字改寫作“猛獸”。
狐死歸首丘:屈原《哀郢》中有“鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘”。首丘,頭向著自己的窟穴。狐死首丘是古來的一種說法,用以比喻人不該忘記故鄉。

參考資料:
1、殷義祥譯注.三曹詩選譯:巴蜀書社,1989年02月:39

原文《卻東西門行》

[兩漢] 曹操

鴻雁出塞北,乃在無人鄉。
舉翅萬餘裏,行止自成行。
冬節食南稻,春日複北翔。
田中有轉蓬,隨風遠飄揚。
長與故根絕,萬歲不相當。
奈何此征夫,安得驅四方!
戎馬不解鞍,鎧甲不離傍。
冉冉老將至,何時返故鄉?
神龍藏深泉,猛獸步高岡。
狐死歸首丘,故鄉安可忘!