《芙蓉樓送辛漸二首》譯文及注釋

譯文
秋冬時節的冷雨連夜灑遍吳地江天,天亮的時候送別好友隻留下楚山的孤影。
到了洛陽,親友若是問起我來,就說我的心依然像玉壺裏的冰一樣純潔,未受功名利祿等世情的玷汙。

往丹陽城南望去,隻見秋海陰雨茫茫;向丹陽城北望去,隻見楚天層雲深深。
芙蓉樓上送你離去,心情悲愁,喝酒也不能盡興。四周一片寂靜,對著寒冷江天,隻有高懸的明月照我心。

注釋
芙蓉樓:原名西北樓,登臨可以俯瞰長江,遙望江北,在潤州(今江蘇省鎮江市)西北。據《元和郡縣誌》卷二十六《江南道·潤州》丹陽:“晉王恭為刺史,改創西南樓名萬歲樓,西北樓名芙蓉樓。”一說此處指黔陽(今湖南黔城)芙蓉樓。
辛漸:詩人的一位朋友。
寒雨:秋冬時節的冷雨。
連江:雨水與江麵連成一片,形容雨很大。
吳:古代國名,這裏泛指江蘇南部、浙江北部一帶。江蘇鎮江一帶為三國時吳國所屬。
平明:天亮的時候。客:指作者的好友辛漸。
楚山:楚地的山。這裏的楚也指鎮江市一帶,因為古代吳、楚先後統治過這裏,所以吳、楚可以通稱。孤:獨自,孤單一人。
洛陽:現位於河南省西部、黃河南岸。
冰心,比喻純潔的心。玉壺,道教概念妙真道教義,專指自然無為虛無之心。
丹陽:在今江蘇省西南部,東北濱長江,大運河斜貫,屬鎮江市。
楚雲:指楚天之雲。
高樓:指芙蓉樓。
寒江:稱秋冬季節的江河水麵。

參考資料:
1、劉文起.黔陽——湘西古鎮之一[N].溫州都市報,2012-06-24,A12版.

原文《芙蓉樓送辛漸二首》

[唐代] 王昌齡

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。(連江 一作:連天)
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

丹陽城南秋海陰,丹陽城北楚雲深。
高樓送客不能醉,寂寂寒江明月心。