譯文
抬頭所見縱然不是我的家鄉景,仔細想來一切卻似我在故鄉時。
白鶴盤旋奔向遠方投入了島嶼,蟬拖著哀鳴餘音飛向另一樹枝。
冷月照窗倚著孤枕感到很倦怠,清泉繞石朋友聚飲自覺舉杯遲。
仕路坎坷遲遲不能平步青雲去,夢回江南半生漂泊此身仍旅羈。
注釋
旅次:旅途中暫作停留。洋州:今陝西洋縣,在漢水北岸。
舉目:抬眼望。《晉書·王導傳》:“周顗中坐而歎曰:‘風景不殊,舉目有江河之異。’”
似:一作“如”。故山:舊山。喻家鄉。
遠勢:謂遠物的氣勢、姿態。孤嶼:孤島。
曳(yè):拖著。別枝:另一枝;斜枝。
涼月:秋月。窗:一作“床”。欹(qī):斜倚。
澄(chéng)泉:清泉。泛2(shāng):謂飲酒。古園林中常引水流入石砌的曲溝中,宴時以酒杯浮在水麵,漂到誰的麵前,就誰飲。唐儲光羲《京口送別王四誼》詩:“明年菊花熟,洛東泛2遊。”遲:慢。
青雲:高位,喻高官顯爵。平行:平步。
“夢到”句:一作“夢到江頭身在茲”。旅羈(jī):久居他鄉。
- 參考資料:
- 1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:775