《清平樂·采芳人杳》譯文及注釋

譯文
采集花草的姑娘巳經無蹤無影,我也頓時失去遊山玩水的心情。流落異鄉總是以寫詩訴說愁苦,那有心思細細欣賞春天的光景。
去年的燕子已飛向遼遠的南方,今年的燕子該落在誰家的梁棟?暮春三月不要聽那夜間的風雨,雨聲不催花開,但見遍地落紅。

注釋
采芳人:指遊春采花的女子。 杳(yǎo):沒有蹤跡。 頓覺:頓時覺得。 遊情:遊玩的心情。
草草:草率。
燕子:詞人自喻。
天涯:形容很遠的地方。
誰家:何處。

參考資料:
1、陳長喜主編 .中國曆代詞曲賞讀 (下冊) :天津古籍出版社 ,2007年09月第1版 :第506頁 .
2、林霄選編 .唐宋元明清名家詞選 :貴州民族出版社 ,2005.08 :第205頁 .
3、(清)上疆村民 .宋詞三百首·元曲三百首 :內蒙古文化出版社 ,2006.12 :第394頁 .
4、徐榮街,朱宏恢譯注 .唐宋詞百首譯注 :不詳 ,1978.10 :第263頁 .

原文《清平樂·采芳人杳》

[宋代] 張炎

采芳人杳,頓覺遊情少。客裏看春多草草,總被詩愁分了。
去年燕子天涯,今年燕子誰家? 三月休聽夜雨,如今不是催花。