《風入鬆·危樓古鏡影猶寒》譯文及注釋

譯文
獨倚高樓,望鏡中身影猶感孤冷淒清寒。孤燈下形單影隻,隻能獨坐與孤影相看。桃花獨自開放不知朝代變更、人事變遷,離開故鄉已久很多年,什麽時候才能再回去呢?海上那神仙住處虛無縹緲,隻能在這人世間飄蕩流浪。
霞光如錦與雲霧共環繞,溪流淺淺、小舟悠閑的停靠在淺灘邊上。生命力強的珍木從不懼秋風蕭瑟,心中愁緒萬千,隻能吹奏笛子以抒心中憂悶。那翻飛的霓裳舞曲不再有,通向月宮的銀橋也無法到達那遙遠的山嶺。

注釋
危樓:高樓。
倒景:一作“倒影”。
寶光:神奇的光輝。
丹氣:赤色的水氣。亦指彩霞。
回環:環繞。
水弱:水流細小。
難老:猶長壽。多用作祝壽之辭。
三珠樹:本作“三株樹”,出自《山海經·海外南經》,原指古代傳說中的珍木,又是對唐初王勔、王勮、王勃兄弟三人的美稱,另還指王鐸、倪元璐與黃道周,他們均為明代重要的書法家。
依依:留戀,不忍分離。
脆管:笛的別稱。
銀橋:傳說中仙杖變化而成的大橋。橋可通月宮。

原文《風入鬆·危樓古鏡影猶寒》

[宋代] 張炎

危樓古鏡影猶寒。倒景忽相看。桃花不識東西晉,想如今、也夢邯鄲。縹緲神仙海上,飄零圖畫人間。
寶光丹氣共回環。水弱小舟閑。秋風難老三珠樹,尚依依、脆管清彈。說與霓裳莫舞,銀橋不到深山。