譯文
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國後,人們去觀看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調,哪裏有一點兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下歎息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓台房舍。那令人眷戀的臨安都城的風景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎麽進行抗敵鬥爭,複興祖國?我的心情久久不能平靜!
注釋
題曰《春感》,亦詠元宵。
鐵馬:指戰馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”
銀花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《麽月十五夜》:“火樹銀花合。”灑淚“兼用杜甫《春望》“感時花濺淚”意。
愁城:庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破。”詳見薑夔《齊天樂》注⑷(231頁)。
指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市。”
故國:本意是“故都”,這裏兼說“故宮”,連下高台。《武林舊事》卷三:“禁中例觀潮於‘天開圖畫‘,高台下瞰,如在指掌。”
輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。
三句分說:宋亡以後臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。
- 參考資料:
- 1、俞平伯 .《唐宋詞選釋》 .北京 :人民文學出版社 ,1979年10月第一版 :269-270頁 .
- 2、《線裝經典》編委會編 .《宋詞鑒賞辭典》 :雲南教育出版社 ,2010年 :第330頁 .