《淮上與友人別》譯文及注釋

譯文
揚子江邊楊柳青青春意正濃,漫天飛揚的楊花使渡江之人非常的愁煩。
微風輕拂,笛聲幽咽,離亭漸漸染上暮色,你就要南下瀟湘我卻奔向西秦。

注釋
淮(huái)上:揚州。淮:淮水。
揚子江:長江在江蘇鎮江、揚州一帶的幹流,古稱揚子江。
楊柳:“柳”與“留”諧音,表示挽留之意。
楊花:柳絮。愁殺:愁緒滿懷。殺,形容愁的程度之深。
風笛:風中傳來的笛聲。
離亭:驛亭。亭是古代路旁供人休息的地方,人們常在此送別,所以稱為“離亭”。
瀟湘(xiāo xiāng):指今湖南一帶。
秦:指當時的都城長安。在今陝西境內。

參考資料:
1、雅瑟.唐詩三百首鑒賞大全集.北京:新世界出版社,2011:426
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:848-849

原文《淮上與友人別》

[唐代] 鄭穀

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。