譯文
你的祖國正值風景美麗的秋天,楓葉在微寒的秋光映照下更加紅豔。
我卻想象古人那樣折柳給你送別,心則隨著東去的船回憶起在日本度過的青年時代。
注釋
增田涉(1903-1977):日本的中國文學研究者,曾任日本根島大學、關西大學等校教授。1931年他在上海時,常向魯迅請教翻譯《中國小說史略》等方麵的問題。著有《中國文學史研究》、《魯迅的印象》等。
扶桑:日本的別稱。
丹:紅色。嫩寒:微寒。
折垂楊:古人折柳贈別。
東棹(zhào):東去的船。華年:華同花,華年即如花之年,青年。此處指魯迅留學日本時風華正茂的時期。
- 參考資料:
- 1、孫誌軍.魯迅詩歌全集:長江文藝出版社,2007年:89-90頁
- 2、金鷹.橄欖小集:中國人事出版社,2004年:356頁