譯文
我家住在城市附近,逍遙自得十分悠閑。
閑坐在高樹濃陰之下,散步也隻在柴門裏邊。
好味道不過是園中的葵菜,大高興也隻有稚子承歡。
平生不肯停止飲酒,停止飲酒將會心裏悶煩。
晚上停飲就不得安睡,早上停飲就起床遲延。
天天都想停止飲酒,停止了氣血經脈將會虛孱。
隻知道停止飲酒就不快樂,不知道停止了好處多端。
開始覺得停止飲酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。
從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹生長的水邊。
清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬年。
注釋
止酒:停止飲酒,即戒酒。止:已,停止的意思。
居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。
閑:閑靜。止:句末助詞。一說閑止即閑居,家居無事之意。
蓽(bì)門:猶柴門。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限於柴門之內。
止園葵:隻有園中的葵菜。
大懽(huān):最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過於和幼兒在一起。懽:同“歡”。
營衛:氣血經脈與禦病機能。中國古代醫學認為營和衛是維持、調節人體機能的兩大要素。營指由飲食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的作用。衛指人體抗禦病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。
將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。
清顏止宿容:謂停到清臒的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。
奚止:何止。祀(sì):年。
- 參考資料:
- 1、龔 望.陶淵明集評議.天津:南開大學出版社,2011:69-70
- 2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:171-173