《與李十二白同尋範十隱居》譯文及注釋

譯文
李白往往寫出很美妙的詩文,寫的就像陰鏗那樣好。
我也算得上是魯郡的隱士,喜愛他就像對待自家弟兄。
喝醉後可以同蓋被子睡覺,白天就結伴攜手一起遊玩。
想到我們還有個隱逸的期約,便一同去尋訪城北郭先生。
進門後就產生高雅的興致,年幼的小童也讓人感到清雅。
一直到夕陽西下寒杵聲起,晚雲籠罩古城還不想告辭離開。
就如《橘頌》中的高品格之人,誰會貪戀故鄉風物之美呢?
我們不想討論仕途的事情,而安閑沐浴於純真的友情之中。

注釋
李侯:指李白。佳句:指詩文中精彩的語句,借指美妙的詩文。
陰鏗(kēng):南朝文學家,字子堅,官至陳晉陵太守、員外散騎常侍,長於五言詩,聲律上已接近唐律詩,為杜甫所稱讚。
東蒙客:泛指處士、隱士。東蒙,此指魯郡(今山東兗州)一帶。
憐:喜愛。
共被:同被而寢,謂親如兄弟。
日:一作“月”。
幽期:隱逸之期約。
北郭生:“北郭先生”的省稱,借指隱士。
高興:高雅的興致。
小童:年幼的男仆。《杜臆》:見小童之清俊,便知主人不俗。
落景(yǐng):夕陽。景,同“影”。
寒杵:寒秋時的杵聲。
屯雲:積聚的雲氣。
橘頌:《楚辭·九章》篇名,戰國楚人屈原作。
誰:一作“惟”。欲:一作“與”。
蓴(chún)羹:用蓴菜烹製的羹。
簪(zān)笏(hù):冠簪和手版,古代仕宦所用,比喻官員或官職。
悠悠:安閑貌。滄海情:謂無複簪笏之願,而欲寄情江海,亦孔子“道不行,乘桴浮於海”之意。

參考資料:
1、蕭滌非 等.杜甫全集校注.北京:人民文學出版社,2014:95-99

原文《與李十二白同尋範十隱居》

[唐代] 杜甫

李侯有佳句,往往似陰鏗。
餘亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發,侍立小童清。
落景聞寒杵,屯雲對古城。
向來吟橘頌,誰與討蓴羹?
不願論簪笏,悠悠滄海情。