《虞美人·浙江舟中作》譯文及注釋

譯文
錢塘潮潮漲潮落經過了多少年,何時能有個終結,消磨了多少行人旅客,抬頭望去,但見長空淡淡,群鳥在遠處飛去,不覺令人油然而生萬古無窮的興亡之感。
錢塘江入海口煙波渺渺,一想無際,隻有幾座青山點綴於渾茫的水際。若能乘坐一片木筏,飄浮到太陽東邊的某個地方隱姓埋名,過著與世隔絕的生活,那該有多好。

注釋
虞(yú)美人:詞牌名,又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調五十六字,前後段各四句,兩仄韻、兩平韻。
浙江:錢塘江。
斷送:消磨。
海門:在錢塘江入海口。
望極:望盡。
何當:何時。
駕:乘。
桴(fú):木筏。
浮:漂流。
日華:太陽的光華,詞中指太陽。

參考資料:
1、張超主編.名勝詩詞經典賞析:線裝書局,2007.7:第143頁

原文《虞美人·浙江舟中作》

[元代] 趙孟頫

潮生潮落何時了?斷送行人老。消沉萬古意無窮,盡在長空澹澹鳥飛中。
海門幾點青山小,望極煙波渺。何當駕我以長風?便欲乘桴浮到日華東。