《西江月·井岡山》譯文及注釋

譯文
戰旗在山下搖蕩,山頭鼓聲浩蕩,吹角連綿,戰事激烈,任憑敵軍團團圍困,我軍依然毫不畏懼,巋然不可撼動。
早已構築好堅固的防禦工事,大家同心協力,就像城牆一樣的牢固。黃洋界上紅軍炮火轟鳴,快馬報之敵軍在漸濃的夜色中逃去。

注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調。
井岡山:在江西西部及湖南東部,方圓五百裏。
旌旗(jīng qí)在望:指山下的部分紅軍和井岡山一帶的赤衛隊、暴動隊等地方武裝。這裏用“旌旗”是為了增加詩的鮮明的形象感。作者說,其實沒有飄揚的旗子,都是卷起的。
鼓角:本指古代軍中所用的戰鼓和號角,此處借指軍號。
巋(kuī)然:形容高大獨立的樣子。
森嚴壁壘:森嚴,嚴整。壁壘,古代軍營中的圍牆,也就是防禦工事。指陣容嚴整,不可侵犯。
眾誌成城:意思是大家同心協力,就像城牆一樣的牢固。比喻大家團結一致,就能克服困難。
黃洋界:井岡山五大哨口之一,另四個是八麵山、雙馬石、朱沙衝、桐木嶺。
宵遁(dùn):指敵人乘夜逃跑。

參考資料:
1、張鐵鎖、鍾啟元、栗金鳳、牛崇輝、楊海貴、孟紅、曲星、湯根臣等.《黨史文匯》.山西·太原:山西省郵政報刊發行局,2012年第3期:22頁

原文《西江月·井岡山》

[近現代] 毛澤東

山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。敵軍圍困萬千重,我自巋然不動。
早已森嚴壁壘,更加眾誌成城。黃洋界上炮聲隆,報道敵軍宵遁。