譯文
清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。
披起農裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺得路途艱遙。
當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。
銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。
涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。
遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。
其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。
詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。
子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒號。
有時聽憑酒後的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。
好象奔馳的千裏馬。放開四蹄,止不住奔跑。
字字珠璣,擺滿你的麵前。無法選擇,一個也不忍丟掉。
梅翁的詩文追求清新準確,就象寒泉衝激銳石,清冷峻峭。
他已經寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。
他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。
譬如那妖嬈的美女,風韻猶存,即使已經半老。
他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反複咀嚼。
像食橄欖,開始有些苦澀,味道越來越好。
蘇詩豪邁,以氣勢淩駕今古,所有的人隻知驚歎稱道。
梅詩卻被冷落,隻有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。
蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。
他們正在雲間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。
怎麽才能追隨他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?
為什麽苦苦想這些問題,隻因新蟹上市,對飲的往事在縈繞。
注釋
水穀:水穀口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。聖俞:梅堯臣字,宣州宣城人。
月倒掛:山高,月落時反倒比山還低。
攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。
雲:語氣助詞,無實義。
素節:秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。
高河:指銀河,因在高空,故稱。
文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。
可畏愛:令人敬畏、親近。
磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。
殺:停頓。
柬汰:挑選、淘汰。
石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。
妖韶:同“妖嬈”,嬌豔嫵媚。
嘬(zuō):吃,咬。
轢(lì):超越,勝。
古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。
羽翮(hé):羽毛。铩:摧殘、傷害。
噦噦(huì):鳳鳴聲。這裏指歌詩唱和。
胡:為什麽。
- 參考資料:
- 1、林冠群,周濟夫.歐陽修詩文選譯:巴蜀書社,1990:24-29