譯文
吳人生長在湖山深曲處,呼吸著湖光飲的是青山翠綠。
不用說超然世外的隱士,連奴仆女販都清如冰玉。
林先生並不是隔絕凡塵的人,天生就神清骨冷資質脫俗。
我不認識林先生卻曾經夢見,目光清炯照人猶如明燭。
遺留的詩篇和墨跡處處都有,環繞著西湖總也看不足。
詩歌像孟郊但沒有寒苦格調,書法似李建中筆力瘦硬剛拙。
平生高尚的風節無人能繼,臨終時精微的言語還值得記錄。
自己說沒有寫過封禪書一類的東西,難道他還肯把歎老嗟悲的詩句寫出?
我笑江南人並不好事,倒喜歡建造祠堂依傍著修竹。
不然就該讓林先生的像配水仙王,將一盞寒泉一支秋菊向他獻上。
注釋
⑴林逋:宋代錢塘人,初遊曆江淮,後結廬西湖孤山,隱居不仕。
⑵吳儂:吳語自稱或稱人為“儂”,此泛指江南人。曲,一作“麓”。
⑶淥(lù):水清。
⑷隱君子:隱居逃避塵世的人。
⑸傭兒:一作“傭奴”。販婦:女商販。
⑹可是:豈是。
⑺神清:謂心神清朗。
⑻了然:謂眼珠明亮。
⑼東野:指唐代詩人孟郊。
⑽西台:指宋書法家李建中,字得中,蜀人,善真行書,曾掌西京(洛陽)留司禦史台,故稱李西台或李留台。
⑾微言:精微的言論。
⑿白頭曲:《西京雜記》雲:“相如將聘茂陵女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止。”此處白頭曲借指傷老嗟卑的詩歌。
⒀水仙王:西湖旁有水仙王廟,祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
⒁薦:遇時節供時物而祭。
- 參考資料:
- 1、霍鬆林.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:424-426
- 2、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2004:128-129
- 3、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:146-148