譯文
治平二年五月二十八日這一天,趙郡蘇軾的妻子王氏於京師開封因病辭世。六月甲午將靈樞停在京城的西門外。於次年的六月壬午在眉州城東北彭山縣的安鎮鄉可龍裏把妻子下葬了,妻子的墳墓位於父親和母親墓葬的西北約有八步遠的地方,我現在為她做墓誌銘如下:
死去的妻子叫王弗,是眉州青神縣人,鄉貢進士王方之女。在她十六歲的時候就嫁給了我,我們育有一子蘇邁。她還未出嫁前,在家裏她很孝順父母。嫁給我之後,對我的父母也很孝順,她的端莊、嚴肅在當地是很有名聲的。剛嫁來的時候,她沒有告訴我自己認字。她見我讀書,就坐在我的旁邊,我不明白她是否懂得我讀的書。後來,我讀過的書會有忘記的地方,她就會記得這些地方的內容。我問她一些書籍她基本上都記住了,這件事以後我才知道她聰敏且文靜。
她陪同我去鳳翔府做了簽書判官,我經常外出辦公事,每次回來她都詳細詢問我辦事的情況。她還經常囑咐我:“你在這人生地不熟的,辦事一定要小心謹慎。”每天她告誡我的這些話我父親也曾經告誡過我。我在外和朋友們說話的時候,她常常站在屏風後麵仔細地聽,等我回來她還能複述出來我們曾經說的話。還說:“某個人討論問題很有偏見,常常走極端化。但是你的意見本來就是正確的啊,那為什麽還要和這幫人討論呢!”凡是有事情來求我辦的人來和我套近乎,她總告誡我:“這種人是不能長久做朋友的,這個人這麽快就和你交上朋友了,不符合常理,因此,遇上壞人也是很容易的,這種人還是別交的好。”不久,她的看法果然被證實了。僅僅二十七歲她就告別了人間。在剛剛失去她的時候,我父親吩咐我說:“你媳婦是和你一起同甘共苦的人,你不能忘了她啊。以後有機會,千萬把她埋葬在你母親墓旁。”不到一年,我的父親也離開了我。我蘇軾遵奉父親的遺囑把她安葬在我們家的墓地中。我給她做銘文,內容如下:
你能在九泉之下跟隨著咱們的母親,我卻沒有這種機會。真是可悲啊!失去了你我就失去了永遠的依靠。你雖然離開了我,但今生我能有幸娶你做妻子,你作為兒媳能夠安葬在公婆身邊,我也沒有什麽值得悲傷的了。真是可悲啊!
注釋
治平:北宋時宋英宗趙曙的年號。五月丁亥:陰曆五月二十八日。
趙郡:指蘇軾家族所屬的郡望。
甲午:陰曆六月六日。
殯:入殮,還沒有下葬。
眉:這裏指眉州,現在的四川省眉縣。
銘:寫銘文。
歸:出嫁。
先:用於稱呼死去的人:
謹肅:謹慎恭敬。
通:懂得。
略:大致,大概。
敏:聰敏。
官:動詞,做官。
去:離開。
反覆:即反複,重複,再三。
持兩端:采取模棱兩可的騎牆態度。
銳:迫切,急切。
類:大多都如此。
姑:婆婆,指蘇軾母親程氏
謹:恭謹。
怙(hù):依靠。
何傷:有什麽悲傷的呢。
- 參考資料:
- 1、劉青文.唐宋八大家散文鑒賞:北京教育出版社,2013:452
- 2、卞岐 曲岩.唐宋八大家 插圖本:鳳凰出版社,2012:341