《代東武吟》譯文及注釋

譯文
大人啊,請不要這麽大聲的喝斥我呀,小人有話要說。
我雖出身貧寒,但卻被官家征入行伍。
先參加的是張騫將軍的隊伍,在黃河源頭一帶征戰。
後來又追隨李蔡輕車將軍,把敵人趕出我們的邊塞。
最近的路,我們也走了萬裏;最安靜的年頭,也多次奔命。
我們所有的力量都放在了鞍甲上麵;我們所有的才思都曆盡了嚴寒酷暑。
但是隨著主將的去世,那些舊部即便僥幸沒有戰死也都如我一樣無功而散。
朝廷上的時事,可謂風雲變幻;我們的論功行賞還有誰來關注。
年輕力壯的時候離開家鄉為國征戰,年老體衰、窮困潦倒時才返回家鄉,無依無靠。
隻能拿著腰鐮收割些野菜,;扶著拐杖,放養幾隻小雞小豬,勉強填塞饑腸糊口。
想當初我年富力強如鞲上鷹,看現在佝僂虛弱似檻中猿。
我自問平生於國於家無愧,卻堪歎落得如此境地。
棄席思念晉文公的珍惜;疲馬留戀田子方的收留。
那麽也希望大人您像晉文公和田子方一樣,君王不忘舊臣,垂憐垂憐小人。

注釋
《東武吟》,本為齊地歌曲名。東武,古地名,在今山東諸城市一帶。該詩寫一老兵自述征戰塞外的艱苦經曆和回鄉後有功不獲賞的悲怨心情。語言勁峭,音調響亮。
賤子:老兵的謙稱。
寒:貧寒。漢:漢朝。
張校尉:西漢張騫,曾以校尉之職隨衛青擊匈奴。《漢書》有傳。河源:黃河源頭,代指西北極邊遠的地方。
李輕車:李蔡。漢飛將軍李廣從弟,曾為輕車將軍,擊匈奴右賢王有功。塞垣(yuán元):泛指邊塞地區。
密:近。亙:綿延。寧歲:安寧的年歲。七奔:指多次為征戰奔命。
涼溫:猶言冷暖。⑧下世:去世。部曲:《漢書·李廣傳》顏師古注引《續漢書·百官誌》雲:“將軍領軍,皆有部曲。大將軍營五部,部校尉一人。部下有曲,曲有軍候一人。”罕:稀少。
孤績:個人獨有的功績。
刈(yì):割。葵、藿(huò):野菜名。豚(tún):豬。
鞲(gōu):革製袖套。檻(jiàn鑒):圈獸類的柵欄。
徒:空。結:生成。負:背負。
“棄席”句:用晉文公事。據《韓非子·外儲說左上》載,晉文公重耳流亡二十年,在終於可以返國為君時,要拋棄流亡時用過的籩豆、席蓐,怠慢患難與共的有功隨從。大臣咎犯勸諫,文公方止。幄(wò):帳幕。“疲馬”句:用田子方事。據《韓詩外傳》卷八載,戰國時魏人田子方見老馬被棄於路,“曰:‘少盡其力而老棄其身,仁者不為也。’束帛而贖之”。軒,車駕。
“願垂”二句:希望君王不忘舊臣。晉主,指晉文公。田子魂,田子方的魂靈。一說“魂”通“雲”,指田子方講的話。

原文《代東武吟》

[南北朝] 鮑照

主人且勿喧,賤子歌一言。
仆本寒鄉士,出身蒙漢恩。
始隨張校尉,召募到河源。
後逐李輕車,追虜出塞垣。
密途亙萬裏,寧歲猶七奔。
肌力盡鞍甲,心思曆涼溫。
將軍既下世,部曲亦罕存。
時事一朝異,孤績誰複論。
少壯辭家去,窮老還入門。
腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞豚。
昔如鞲上鷹,今似檻中猿。
徒結千載恨,空負百年怨。
棄席思君幄,疲馬戀君軒。
願垂晉主惠,不愧田子魂。