《飲酒·十八》譯文及注釋

譯文
楊雄生來好酒,家貧不能常得。
隻能依靠那些喜好追求古事的人,帶著酒肴向陶淵明請教釋惑,才能有酒喝。
有酒就飲盡,有疑難問題都能解答。
當然,你問攻伐別國的計謀,不肯說。
因為仁者考慮問題鄭重認真,當言則言,不當言則不言。

注釋
時:常常。賴:依賴,依靠。好(hào)事人:本指喜歡多事的人,這裏指勤學好問之人。載醪(láo):帶著酒。祛所惑:解除疑惑問題。《漢書·揚雄傳》說揚雄“家素貧,耆(嗜)酒,人希至其門。時有好事者載酒肴從遊學”。
是諮(zī):凡是所詢問的。無不塞:無不得到滿意的答複。塞,充實,充滿。
伐國:《漢書·董仲舒傳》:“聞昔者魯公問柳下惠:‘吾欲伐齊,如何?’柳下惠曰:‘不可。’歸而有憂色,曰:’吾聞伐國不問仁人,此言何為至於我哉!’”淵明用此典故代指國家的政治之事。
用其心:謂謹慎小心,仔細考慮。失:過失,失誤。顯默:顯達與寂寞,指出仕與歸隱。
疇昔:往昔,過去。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:141-170

原文《飲酒·十八》

[魏晉] 陶淵明

子雲性嗜酒,家貧無由得,
時賴好事人,載醪祛所惑。
觴來為之盡,是谘無不塞。
有時不肯言,豈不在伐國。
仁者用其心,何嚐失顯默。