《遣遇》譯文及注釋

譯文
在嶽陽我恭敬地辭別了當地的主人,揚帆開船,乘駕波濤順湘江南下。
春水漲滿了南國,在陽光的高照下,湘江兩岸崖壁赤紅,山河顯得綺麗。
船夫廢寢忘食辛苦行舟,然而那回旋風掀起惡浪,不時地與船夫競控船槳。
這次行船頗不順利,特意多謝船老大及船夫一路辛苦了。
在途中我見到山間有一位采蕨菜的婦女,為向官府交納稅賦而到市上出賣蕨菜。
她的丈夫被各種勞役折磨而死,日暮時回到空蕩蕩的荒村中看到四壁皆空她號啕大哭。
所聽到和看見的情況大致相同,官府的侵奪剝削已經到錐刀之末。
況且那班顯貴的官員多麽殘暴,無仁厚之德,看待你們這些老百姓如雜生的野草。
收取錢稅的門路真是多種多樣,掙紮於死亡禍亂中眾多的黎民百姓哀號聲一片。
怎奈那些奸猾的小吏們,肆意掠奪老百姓的財物,造成老百姓在外逃亡。
自己慶幸還能順從我生存的道理,盡管花開天暖,我甘願穿著這破舊的綿袍。

注釋
磐(pán):一種屈形的玉或石作的樂器。磐折:形容作揖時彎腰的樣子,這裏有恭敬意。主人:指接待賓客的人。
開帆:猶開船。駕:猶乘。
春水:春天的江河之水。滿:指漲滿。南國:泛指我國南方。
朱崖:即丹崖,赤崖,紅色的山崖,綺麗的岩壁。雲日:本指雲和日,有時亦偏指日光,有時亦偏指太陽。
舟子:船夫。廢寢食:即廢寢忘食。顧不得睡覺,忘記了吃飯。常形容專心致誌。
飄風:旋風,暴風。爭:爭奪。操:操縱。
行:(車船)行駛。匪:通“非”。不,不是。 利涉:順利渡河。
爾:謂船夫。從者:隨從人員。亦指仆從,幫忙的。勞:操勞。
石間:山間。石,猶山。采蕨(jué)女:采蕨菜的婦女。
鬻(yù)市:上市買賣。輸:交納。官曹:官吏的辦事機關;官吏的辦事處所。
百役:各種戰役,亦指各種勞役。
號:哭,大聲哭。
聞見:聽到和看見。事:事情,情況。略同:大致相同。
刻剝:侵奪剝削。及:至,到。錐刀:特指微利。
貴人:顯貴的人。豈:副詞。表示進一層的意思,相當於“況且”。
莠蒿(hāo):兩種雜生的野草,這裏指微賤。莠,田間常見的雜草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不實。因其穗形像狗尾巴,故俗稱狗尾巴草。蒿,即蒿草。
索錢:收取錢稅。索,索取,討取。 門戶:途徑,門徑。
喪亂:死亡禍亂。多以形容時勢或政局動亂。紛:眾多。嗷嗷:哀鳴聲,哀號聲。
奈何:無奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏們。
漁奪:侵占,掠奪。漁,掠奪、騙取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,詩中指逃亡在外的貧窮人。逋,逃竄,逃亡。
自喜:自己慶幸。遂:如願,順從。生理:生存的道理。
花時:指作者作此詩時為春暖花開之時。甘:情願,樂意。縕(yùn)袍:以亂麻為絮的棉袍。古為貧者所服。縕,亂麻或新舊混合的綿絮,亂絮。

參考資料:
1、薑海寬.杜甫詩歌選讀 祥注本:中州古籍出版社,2014:668

原文《遣遇》

[唐代] 杜甫

磐折辭主人,開帆駕洪濤。
春水滿南國,朱崖雲日高。
舟子廢寢食,飄風爭所操。
我行匪利涉,謝爾從者勞。
石間采蕨女,鬻市輸官曹。
丈夫死百役,暮返空村號。
聞見事略同,刻剝及錐刀。
貴人豈不仁?視汝如莠蒿!
索錢多門戶,喪亂紛嗷嗷。
奈何黠吏徒,漁奪成逋逃!
自喜遂生理,花時甘縕袍。