《小雅·鶴鳴》譯文及注釋

譯文
幽幽沼澤仙鶴鳴,聲傳四野真亮清。深深淵潭遊魚潛,有時浮到渚邊停。在那園中真快樂,檀樹高高有濃蔭,下麵灌木葉凋零。他方山上有佳石,可以用來磨玉英。
幽幽沼澤仙鶴唳,鳴聲響亮上雲天。淺淺渚灘遊魚浮,有時潛入淵潭嬉。在那園中真快樂,檀樹高高枝葉密,下麵楮樹矮又細。他方山上有佳石,可以用來琢玉器。

注釋
九皋:皋,沼澤地。九:虛數,言沼澤之多。
淵:深水,潭。
渚:水中小洲,此處當指水灘。
爰(yuán):於是。檀(tán):古書中稱檀的木很多,時無定指。常指豆科的黃檀,紫檀。
蘀(tuò):酸棗一類的灌木。一說“蘀”乃枯落的枝葉。
“它山”二句:利用其它山上的石頭可以錯琢器物。錯:礪石,可以打磨玉器。
榖(gǔ):樹木名,即楮樹,其樹皮可作造紙原料。
攻玉:謂將玉石琢磨成器。朱熹《詩集傳》:“兩玉相磨不可以成器,以石磨之,然後玉之為器,得以成焉。”

參考資料:
1、薑亮夫 等 .先秦詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1998 :372-374 .

原文《小雅·鶴鳴》

[先秦] 佚名

鶴鳴於九皋,聲聞於野。魚潛在淵,或在於渚。樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。它山之石,可以為錯。
鶴鳴於九皋,聲聞於天。魚在於渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。它山之石,可以攻玉。