譯文
黃頭郎,搖船外出,久久未歸還。
一個荷花般的身影在南麵的水邊,獨自佇立,愁容滿麵。
流水潺潺,像撥弄著湘娥的佩環,竹啼生露,月光布滿山澗。
輕拂玉瑟,彈起《青門》曲,山間的雲露把黃色的葛花濕染。
白色的蘼蕪花開滿了沙灘,早來的秋風預告著丈夫即將回返。
為迎接親人,鋪掃羅錦褥墊,還急急忙忙把鴛鴦爐裏的熏香點燃。
注釋
黃頭郎:漢代掌管船舶行駛的吏員。後泛指船夫。根據“五行”理論,土勝水,其色黃,所以古代撐船的人都戴黃帽,號為“黃頭郎”。
撈攏:搖船蕩槳。葉蔥奇注:“撈攏,指搖船蕩槳。”
南浦:南麵的水邊。古人送別之地的習稱。語本《楚辭·九歌·河伯》:“子交手兮東行,送美人兮南浦。”芙蓉影:明言荷花,暗喻臨浦送別的少婦的豔美姿容。
愁紅:被風雨摧殘的花。亦以喻女子的愁容。
湘娥:指湘妃。即帝舜二妃娥皇與女英。佩(pèi):係在腰間的玉飾。
青門:曲調名。一說是長安城東南的城門。
石雲:山石間通起的雲氣。古人認為雲氣萌生於山石中,所以稱石為“雲根”,雲為“石雲”。黃葛:開黃花的葛草。葛之一種。莖皮纖維可織葛布或作造紙原料者。
蘼(mí)蕪(wú):草名,其葉有香氣,七、八月間開白花。
羅薦:用絲羅做的墊褥。
鴛鴦:指鴛鴦形的熏香爐。
- 參考資料:
- 1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:68-70