《贈蓬子》譯文及注釋

譯文
麥女士戰亂中夫妻失散憂心忡忡,她突然象仙女般降自天空,猶如乘駕兩輛雲車翩翩而來,還攜帶著稚弱無知的仙童。
可惜隻見到見難不濟的姚蓬子,她到姚家尋夫無著隻是一場空,隻好仍在上海洋場上受來受去,饑寒交迫奔命在戰亂之中。

注釋
蓬子:即姚蓬子(1905-1969),浙江諸暨人,當時為“左聯”成員。
驀(mò)地:突然。飛仙:戲指穆木天的妻子麥廣德。
雲車:仙人所乘的車。挈(qiè):攜帶。靈童:仙童,戲稱麥廣德的兒子。
天子:指古代神話中駕八駿西遊的穆天子,即周穆王。此是對穆木天的戲稱。穆木天(1900-1972),吉林伊通縣人。1930年參加“左聯”,後加入中國共產黨,詩人,翻譯家。
吸北風:口語,形容挨凍受冷的樣子。

參考資料:
1、林偉.魯迅詩歌注析:浙江大學出版社,2014年:77頁
2、鄭心伶.魯迅詩淺析:花山文藝出版社,1982年:181頁
3、謝邦華 張純武 俞瑞華.魯迅舊詩導讀:武漢大學出版社,1989年:121頁

原文《贈蓬子》

[近現代] 魯迅

驀地飛仙降碧空,雲車雙輛挈靈童。
可憐蓬子非天子,逃去逃來吸北風。