《織婦歎》譯文及注釋

譯文
春天織婦養蠶剝繭抽絲又織成絹,夏季再次養蠶剝繭織絹。
絹尚未織成就打算拿去繳納官府所征賦稅,絲還在紡車上就考慮拿它去贖回典押的東西。
織婦一春一夏忙於養蠶織絹,到頭來自己卻仍穿著布製衣裙。
能有布衣穿的時候還算可以,但今年無麻織布,隻怕連布衣也穿不上了。

注釋
絹:絲織品。
夏蠶:夏季開始養的第二茬蠶。
擬:打算、準備。輸官:繳納官府所征賦稅。
車:紡車。圖:計劃。贖典:贖回典押的東西。典:抵押。
布衣仍布裳:仍穿著布製衣裙。“仍”字因音節關係後置。古時上衣為衣,下身裙為裳,男女都穿。
得:能。著(zhuó):穿。猶自:還。
愁殺我:猶今言“愁死我”。殺:也寫作“煞”,甚詞。

參考資料:
1、胡光舟,張明非主編. 新編千家詩[M]. 桂林:廣西師範大學出版社, 1998.05.第1355頁

原文《織婦歎》

[宋代] 戴複古

春蠶成絲複成絹,養得夏蠶重剝繭。
絹未脫軸擬輸官,絲未落車圖贖典。
一春一夏為蠶忙,織婦布衣仍布裳。
有布得著猶自可,今年無麻愁殺我。