《廣宣上人頻見過》譯文及注釋

譯文
廣宣上人一年到頭不停地來拜訪我,風雨無阻灰塵也難擋。
一直都很慚愧對朝中大臣沒有什麽助益,也辜負了高僧屢屢造訪的心意。
經年累月學習儒家聖人之道卻沒有太多的收獲,整日吟詩也顧不上回到住所。
天氣寒冷寺廟中的遊人很少,不知道窗前堆積了多少紅葉。

注釋
廣宣上人:生平不詳。上人,對僧侶的尊稱。
三百六旬:一年到頭,這裏是經常之意。擾擾:忙亂的樣子。
衝:冒過,撞過。
慚:一作“為”。朝士:朝官。裨(bì)補:有所補益。
道:這裏指儒家之道。
回:回來,或者理解為回複。

參考資料:
1、孫建軍等主編.《全唐詩》選注 (1-16冊):線裝書局,2002.01:2722
2、張敏傑,張瑞麒編著.韓愈:五洲傳播出版社,2008.07:69-73

原文《廣宣上人頻見過》

[唐代] 韓愈

三百六旬長擾擾,不衝風雨即塵埃。
久慚朝士無裨補,空愧高僧數往來。
學道窮年何所得,吟詩竟日未能回。
天寒古寺遊人少,紅葉窗前有幾堆。