《悼丁君》譯文及注釋

譯文
黑夜像磐石一樣壓著層層高樓,吹拂柳枝的春風卻引來肅殺的秋天。
琴上積塵而清麗幽怨的曲調斷絕了,可惜不再有女作家來光耀文壇。

注釋
丁君:即丁玲(1904-1986),原姓蔣,名煒,字冰之,筆名丁玲,湖南臨澧人,著名現當代女作家。
如磐(pán):磐,大石頭。如磐,沉重的樣。重(chóng)樓:重,重疊,層疊。重樓,層樓,高樓。
導:引導。九秋:指秋季九十天,意為肅殺。
瑤瑟(sè):瑟,古弦樂器。瑤瑟,亦稱錦瑟,用珠玉裝飾的瑟。凝塵:塵封。清怨絕:唐·韋莊《章台夜思》:“清瑟怨遙夜,繞弦風雨哀。”即清淒哀怨的曲調絕斷。
高丘:指文壇。

參考資料:
1、林偉.魯迅詩歌注析:浙江大學出版社,2014年:130-131頁
2、金鷹.橄欖小集:中國人事出版社,2004年:402-403頁
3、張恩和.魯迅詩詞解析:吉林文史出版社,1999年:182頁

原文《悼丁君》

[近現代] 魯迅

如磐夜氣壓重樓,剪柳春風道九秋。
瑤瑟凝塵清怨絕,可憐無女耀高丘。