《鷓鴣天·酬孝峙》譯文及注釋

譯文
此人頭發很短,胡須很長,眉毛突起棱角分明,病後容顏消瘦,顴骨高聳,比那光頭垂眉、閉目參禪的和尚還怪模怪樣。而他好似終南山石縫中生長出來的一根蔓延的青藤,任憑嚴霜侵襲、暴雨擊打,都等閑視之。
他時而輕拄手杖閑適漫步,時而在水邊撒網捕魚消遣光陰。為官多年,要他再出任官職,他以沒有能力為借口推辭了。陣陣炎熱的東南風沒有消解池亭中暑氣,而他新作的詞卻字字像冰一般清冷。

注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”,雙調,五十五字,上、下片各三平韻。
孝峙(zhì):即王屋,其字孝峙,明末文學家。
發短:剃短發。滿清貴族入主中原後旋即頒布了強製漢人梳結長辮的政令,順治二年(1645年)六月曾暴發了江南人民為滿清的“剃發令”的流血抗戰。
髯(rán):胡須。
眉有棱:眉毛突起而棱角分明。棱,物體表麵的條狀突起棱角。這裏形容眉毛突起。
病容突兀:言病後容顏消瘦,顴骨高聳。突兀,高聳,指顴骨凸起。
怪於僧:連和尚都不如。清初,許多士人遁入佛門,不與統治者合作。
尋常:經常,平時。
霜侵雨打:指政治和仕途上的坎坷如同雨雪風霜。
終南:終南山,在今西安市南。
臨罾(zēng):指水邊網魚。罾,有支架的魚網。
折腰:指出任官職,用東晉文學家陶淵明“不為五鬥米折腰”而辭官歸隱的典故。李白《夢遊天姥吟留別》:“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。”
謝無能:推辭說沒有能力承擔。謝,推辭,拒絕。
熏風:和風,指東南風或南風。
字字冰:字字像冰一般清冷。

參考資料:
1、賀新輝 主編.全清詞鑒賞辭典.北京:中國婦女出版社,1996年12月第1版:6-7
2、傅德生 著.宋元明清詩詞曲佳偶.北京:華夏出版社,2011:86-87
3、汪泰陵 選注.清詞選注.貴陽:貴州人民出版社,1992年10月第1版:38
4、常振國 選注.分調絕妙好詞:鷓鴣天.北京:東方出版社,2001年01月第1版:110
5、田遨 評注.清詞精選評注.青島:青島出版社,1994年:3

原文《鷓鴣天·酬孝峙》

[清代] 錢繼章

發短髯長眉有棱,病容突兀怪於僧。霜侵雨打尋常事,仿佛終南石裏藤。
閑倚杖,戲臨罾。折腰久矣謝無能。熏風未解池亭暑,捧出新詞字字冰。