《書丹元子所示李太白真》譯文及注釋

譯文
古來多少才俊之士都已湮沒,人間的李白並非神仙謫降,而是神仙偶爾遊曆來到凡間。他遨遊天地,放縱八極,
那小小的九州大地在他看來過於褊狹。
他和杜甫化作天外飛鳥,互相酬唱結成的友誼傳為佳話。不知要幾千年才出現一個李白、一個杜甫。
以為開元皇帝是有道明君,才來此稍事勾留;想籠絡他多留些時日尚且不可,他難道還肯去乞求什麽嗎?
向西望去,太白山絕斷了峨眉山,而他眼高絕頂,雄視四海。
視天下無人,隻和郭子儀、司馬子微交好。
並說:“我平生不認識高將軍,他為我脫靴,手汙了我的腳,對我懷恨在心。”
作詩已罷,付之一笑,你應該是聽到的吧。

注釋
丹元子:道士姚丹元。
真:畫像。
天人:詩裏借指古代才俊之士。
漚:浸,泡。
謫仙:指李白。
“麾斥”句:謂縱遊宇宙而以九州為狹小。《莊子·田子方》:“夫至人者,上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。”麾斥,即揮斥,放縱,奔放。八極,最邊遠之處。隘九州,以九州為隘。隘,狹小。
“化為”二句:韓愈《雙鳥詩》:“雙鳥海外來,飛飛到中州。一鳥落城市,一鳥巢岩幽。不得相伴鳴,爾來三千秋。”“天公怪兩鳥,各提一處囚”,“還當三千秋,更起鳴相酬。”韓愈此詩有指李杜、韓孟、佛老三說,蘇軾采取前一說,以兩鳥比李杜,並說後世難以為繼。
開元:唐玄宗年號(713—741年),借指玄宗。少:稍。
縻(mí):籠絡,羈留。矧(shěn):況且。
“西望”句:李白《蜀道難》:“西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。”太白,太白山,在陝西郿縣東南。岷山,在四川鬆潘縣北。峨眉,在眉山縣南。岷山一支脈與峨眉山相連,故連稱峨岷或岷峨。
“大兒”二句:《後漢書·禰衡傳》謂禰衡高傲,目中無人,“常稱曰:‘大兒孔文舉,小兒楊祖德。餘子碌碌,莫足數也。”邠陽中令君,郭子儀,曾封汾陽王,任中書令。《李翰林別集傳》謂:“白嚐有知鑒,客並州,識汾陽王郭子儀於行伍間,為脫其刑責而獎重之。及翰林坐永王之事,汾陽功成,請以官爵贖翰林,上許之,因而免誅。”小兒天台,謂司馬子微,李白《大鵬賦序》:“餘昔於江陵見天台司馬子微。謂餘有仙風道骨,可與神遊八極之表。”司馬子微寫過《坐忘論》有“坐忘安心之法,略成七條,以為修道階次”句。坐忘身,一作“坐忘真”。
“平生”二句:《新唐書·李白傳》:“白嚐侍帝,醉,使高力士脫靴,力士素貴,恥之,摘其詩以邀楊貴。帝欲官白,妃輒沮止。······懇求還山,帝賜金放還。”生平,一本作“平生”,不識,一作“不知”。高將軍,高力士,曾任右監門衛將軍、驃騎大將軍,專擅朝政,“帝或不名而呼將軍。”嗔(chēn),怒。一作“瞋”。“瞋”、“嗔”原本可通用,皆為發怒的意思。但“瞋”又可作“瞠目”講,兼有瞪目之態和憤怒之情,則更可取。

參考資料:
1、霍鬆林 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:448-450
2、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:179-181
3、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:158-160

原文《書丹元子所示李太白真》

[宋代] 蘇軾

天人幾何同一漚,謫仙非謫乃其遊,麾斥八極隘九州。
化為兩鳥鳴相酬,一鳴一止三千秋。
開元有道為少留,縻之不可矧肯求!
西望太白橫峨岷,眼高四海空無人;
大兒汾陽中令君,小兒天台坐忘真。
平生不識高將軍,手汙吾足乃敢瞋!
作詩一笑君應聞。