《遭田父泥飲美嚴中丞》譯文及注釋

譯文
隨著春風郊外散步,村村一片片紅花綠柳。
田翁說春社快要臨近,邀我去他家嚐春酒。
沉醉中讚頌新上任的成都府尹,這樣的好官雙眼從未見過。
回頭指著大兒子說,他原來是一個弓箭手。
名字登在飛騎兵的軍籍上,服兵役的年月也最長久。
前幾日放他回家務農,這才救了辛辛苦苦的老朽。
差役賦稅哪怕重得逼人致死,我發誓也不把全家搬走。
今年社日,要大大熱鬧一番,不知您能在這裏留住否?
接著呼喊婦女,把大瓶打開,為我還用大盆盛酒。
這種揚揚的意氣令人感動,愛民正是為政之首。
說的話過多而且又雜亂,誇獎府尹始終不離口。
清晨出遊,偶然來到他家,卻從卯時到酉時喝了一天酒。
長久做客應愛惜人的友情,我哪能拒絕鄰近老叟的挽留?
他高聲叫人拿取果栗,我幾次告辭他又拉住我的臂肘。
看他指手畫腳強留得無禮,我不覺得村裏老頭粗鄙呆醜。
月亮來時他還一再遮攔,還生氣問我喝酒管它幾升幾鬥?

注釋
遭:指不期而遇。泥(nì):纏著不放的意思。泥飲:纏著對方喝酒。嚴中丞:嚴武,時為成都尹兼禦史中丞。美中丞:讚美禦史中丞嚴武。“美”作動詞用。
步屧(xiè):行走;漫步。“屧”即草鞋。《南史·袁粲傳》:“(袁粲)又嚐步屧白楊郊野間,道遇一士大夫,便呼與酣飲。”
花柳:花和柳。宋許月卿《多謝》詩:“園林富貴何千萬,花柳功勳已十成。”
逼:逼近。社日:社日有春社和秋社之分。這裏是春社,在春分前後。
春酒:冬釀春熟之酒;亦稱春釀秋冬始熟之酒。
酒酣:有幾分酒意。新尹:新上任的成都尹,指嚴武。
畜(xù)眼:畜眼,猶老眼,是對自己眼睛的謙稱。“畜”同“蓄”。
指大男:指著他的大兒子對杜甫說。
渠:他。弓弩手:弓箭手。此句是說被征去當兵。
飛騎:軍名。
長番:唐代府兵製中,無更代的長期兵役。
放營農:放歸使從事農耕生產。
衰朽:即衰老,田父自謂。
差科:指一切徭役賦稅。一作“差料”。
舉家:全家。漢焦贛《易林·幹之需》:“目瞤足動,喜如其願,舉家蒙寵。”
大作社:社日要大大地熱鬧一番。
拾遺:指杜甫。杜甫曾任左拾遺。
取(zhǒu):取酒的意思。
風化首:意思是說為政的首要任務在於愛民。
雜亂:多而亂;無秩序、條理。
朝(zhāo)來:早晨。
卯(mǎo):地支的第四位,上午五點到七點為卯時。酉(yǒu):地支的第十位,下午五點到七點為酉時。
久客:久居於外。漢焦贛《易林·屯之巽》:“久客無依,思歸我鄉。”惜:珍重。
鄰叟:鄰家老人。此指田父。
肘:這裏作動詞用。時被肘,是說屢次要起身告辭,屢次被他以手掣肘(拖住或摟下)。
指揮:此指田父指手畫腳。
村野:猶鄙野,相當於現在說的“老粗”。
遮:遮攔,就是攔住不讓走。
嗔(chēn):嗔怪,就是生氣。升鬥:借指酒。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:183-184

原文《遭田父泥飲美嚴中丞》

[唐代] 杜甫

步屟隨春風,村村自花柳。
田翁逼社日,邀我嚐春酒。
酒酣誇新尹,畜眼未見有。
回頭指大男,渠是弓弩手。
名在飛騎籍,長番歲時久。
前日放營農,辛苦救衰朽。
差科死則已,誓不舉家走。
今年大作社,拾遺能住否。
叫婦開大瓶,盆中為吾取。
感此氣揚揚,須知風化首。
語多雖雜亂,說尹終在口。
朝來偶然出,自卯將及酉。
久客惜人情,如何拒鄰叟。
高聲索果栗,欲起時被肘。
指揮過無禮,未覺村野醜。
月出遮我留,仍嗔問升鬥。