《小車行》譯文及注釋

譯文
小車斑斑響黃土揚塵時已晚,丈夫在推車,妻子在拉車。走出家門一片渺茫往哪裏去呢?
青青的榆莢用來止住我的饑餓,希望得到一個使人活命的地方一家人在一起有口粥喝。
那邊風吹枯黃的野蒿,望得見矮矮的圍牆,也許裏麵的主人會給你一點東西吃吧。
輕輕敲門不見人,屋裏沒有燒飯的鍋主人也逃荒了,隻有徘徊失望地在空巷裏眼淚如雨下。

注釋
行:指的是歌行,是古代詩歌體裁的一種。
班班:古代手推木輪車行進的聲音。
榆:木名。其葉、莢及樹皮可食。舊時北方災年饑饉,常以充饑。
療饑:言充饑如治療疾病。
樂土:安樂之地。
共哺糜(mí):一起喝粥,即有碗飯吃。糜,即糜子,黍之不粘者,可以做粥。
飼汝:給你飯吃。
躑躅(zhí zhú):徘徊不去。

參考資料:
1、徐寒.文懷沙學術顧問 曆代古詩鑒賞下:中國書店,2011:1016
2、王烈夫.中國古代文學名篇注解析譯:武漢出版社,2016:29

原文《小車行》

[明代] 陳子龍

小車班班黃塵晚,夫為推,婦為挽。出門茫茫何所之?
青青者榆療吾饑。願得樂土共哺糜。
風吹黃篙,望見牆宇,中有主人當飼汝。
扣門無人室無釜,躑躅空巷淚如雨。