《昭君辭》譯文及注釋

譯此
早上離開漢代後宮,晚上度過汾水。
此時已遠離故鄉離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。
沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環繞眼瞼狀似流波。
每天可見之處風沙奔騰,隨風飄轉的蓬草也隨處可見。
外凜冽的寒風,不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。
南望故國淚流滿麵,然而關山阻隔再不能回去。
試圖用歡樂的曲子排遣心中的哀怨,始終無法彈出。
南歸無望,日後唯有每月十五的夜晚,月圓之時,聊以望月來寄托相思之情。

注釋
披香殿:漢後宮宮殿之一。
濟:渡。
汾陰:地名。在今山西省萬榮縣境內。因在汾水之南而名。漢武帝時曾於此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。
懷:懷念。胸懷。
九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。
斂:收斂,緊皺。
雙蛾:一雙蛾眉。
沾妝:接觸化妝。
湛(zhàn)露:濃重的露水。
繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。
狀:形狀似。
流波:流水。比喻晶瑩流轉的眼波。
奔沙:奔騰的風沙。
稍覺:逐漸覺得。
轉蓬:隨風飄轉的蓬草。
胡風:胡地的風。
肌骨:肌膚和骨頭。
非直:不是直接。
綺羅:有此采的輕紗羅衣。我意,指美人。
銜涕:含著淚涕。
試:嚐試。
鬱:鬱鬱蔥蔥。
嵯峨:山高峻貌。
陽春曲:古曲。
苦寒歌:古詞牌。
三五:十五,半月。

參考資料:
1、古詩文網經典傳承誌願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com

原文《昭君辭》

[南北朝] 沈約

朝發披香殿,夕濟汾陰河。
於茲懷九逝,自此斂雙蛾。
沾妝如湛露,繞臆狀流波。
日見奔沙起,稍覺轉蓬多。
朔風犯肌骨,非直傷綺羅。
銜涕試南望,關山鬱嵯峨。
始作陽春曲,終成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暫經過。