《詠河市歌者》譯文及注釋

譯文
我聽出來了,你並不是從容不迫地演唱著《渭城曲》,你的歌聲中充滿了激越與不平。
可憐你在這黃昏時候麵容憔悴忍受著饑餓的煎熬,強打著笑容唱著,好似那春天的鳥兒,為了求友不住地啼鳴。

注釋
河市:也叫市河,要蘇州城內。
歌者:賣唱人。
渭城:即《渭城曲》,根據唐代詩人王維的送別詩《送元二使安西》譜成的樂曲,又叫《陽關三疊》,唐宋時期十分流行。這裏是說賣唱人唱這支流行曲,不在於它的送別友人的內容。
個中:此中。
當:想必。
日晏:天色已晚。
忍饑麵--挨餓的臉色。
春深求友聲:用《詩經》中"嚶其鳴矣,求其友聲"的典故。是說:春天黃鶯叫個不停。是為了尋伴侶。這兩句說:可憐他唱到天晚,還沒吃口飯,依然忍饑挨餓,強作黃鶯般的歌聲來吸引聽眾。

參考資料:
1、李夢生. 宋詩三百首全解.上海 : 複旦大學出版社, 2007年5月1日: 第237-238頁

原文《詠河市歌者》

[宋代] 範成大

豈是從容唱渭城,個中當有不平鳴。
可憐日晏忍饑麵,強作春深求友聲。